Archives du mot-clé Chandeigne

Galpa – Marcel Cohen

galpaLivre rouge. Allongé. Logo des éditions Chandeigne estampillé en relief sur la couverture. Jusqu’à la texture des pages plus douce que celle de n’importe quel autre livre. Galpa aiguise les sens avant de nourrir l’esprit.

Galpa, c’est une ville d’Inde à l’atmosphère lourde, léthargique, que l’on découvre par les yeux d’un narrateur qui s’y voudrait étranger :

Pierres désenchantées. Pierres vouées aux lentes meurtrissures, comme des femmes oubliées. Il en est de Galpa comme de toutes les villes où nous ne ployons plus l’avenir à notre amour. Les pierres s’arrogent une liberté inquiétante. Elles éloignent d’elles les caresses, les rumeurs, avec une rage croissante à mesure que gagne le silence, et les cris même, quand il arrive qu’un enfant s’égare dans les maisons éteintes, elles les travaillent jusqu’à les rendre méconnaissables.

Galpa c’est aussi une ville où l’on trouve un palais délabré au plafond duquel s’étend une fissure digne de Damoclès :

Comment s’accommoder de la fissure ? Comment ruser avec elle ? C’est là tout mon problème. J’ai beau me dire que je suis étranger à Galpa, que l’Inde même ne m’est qu’un malaise passager, je ne parviens pas à me leurrer tout à fait. Qui peut dire qu’il n’est pas concerné par le travail des saisons, des pluies ? Qui n’a lu, au moins une fois, l’éternité à livre ouvert ?
La fissure est un cri dans le crépuscule. Si nous la quittons elle nous rattrape, si nous la fixons elle nous dévore. Je la ressens comme une angoisse au creux de l’estomac. Cette angoisse est récente. Elle me laisse pantois. Ce n’est pas tant la menace qu’elle laisse planer qui me frappe, mais mon incapacité à résoudre ce problème comme tous les autres.

Galpa, c’est une immense métaphore à lire et relire aussitôt.


Galpa – Marcel Cohen
Chandeigne, 1993, 97 p.
Première publication : Seuil, 1969


 

photo-libre-plan-orsec-2

Premières lignes…#26

Je ne saurais dire depuis combien de temps je vis à Galpa. Mois, semaines ? Cette façon de compter n’a plus grande signification. Entre les visages dont je connais chaque expression et sur lesquels je ne découvre plus de points de repère, et ma chambre, ma table, ma chaise dans la cour, j’ai découvert au temps une nouvelle dimension : l’épaisseur. Le temps est ici un sable plus ou moins lourd, un sommeil plus ou moins profond. Les événements, tous minimes, et la fissure elle-même, ne modifient plus, par une quelconque perte de conscience, ma vertigineuse plongée en avant. Bien au contraire. Ils sont les petites taches de couleur qui mettent une grande surface peinte en valeur.

Galpa – Marcel  Cohen [incipit]

Un rendez-vous initié par Ma lecturothèque, suivi par Georges, La chambre rose et noireMokaAu café bleuNadègeMon univers Fantasy, La bibliothèque de CélineA la page des livres, Livranthrope, Songes d’une WalkyrieLectoplum, Vague culturelle, Pousse de GingkoColcoriane, Camellia, Page blanche et noire et Au bazar des mots.

A Lisbonne j’ai pensé à toi – Luiz Ruffato

Sur un rythme effréné et dans un style caractéristique et novateur, usant singulièrement de la ponctuation et des règles typographiques, Luiz Ruffato entraîne le lecteur sur les pas de Serginho, jeune brésilien sans perspective dont la vie bascule progressivement lorsqu’il lui prend l’envie de faire fortune au Portugal. Six années et demi représentent le temps nécessaire à Serginho pour arrêter de fumer et reprendre une nouvelle cigarette ; c’est aussi le temps nécessaire au narrateur pour nourrir l’idée du départ, la concevoir, la mettre en acte et en subir les conséquences avant d’adopter sa nouvelle terre portugaise.

A Lisbonne j’ai pensé à toi est aussi le lieu de rencontre entre deux langues : le portugais brésilien du Minas Gerais et celui plus « classique » de Lisbonne. Jouant avec les mots et expressions, Luiz Ruffato impose à son traducteur, Mathieu Dosse, un véritable défi qu’il relève, ou esquive à l’occasion, en prenant le parti de conserver les termes portugais, offrant au lecteur français quelques sonorités lusophones musicales à souhait !

Un sujet peu connu en France – l’émigration brésilienne – une écriture originale et rythmée, une typographie et des jeux de langues déstabilisants, A Lisbonne j’ai pensé à toi est un titre à découvrir !


A Lisbonne j’ai pensé à toi – Luiz Ruffato traduit du brésilien par Mathieu Dosse
Editions Chandeigne, 2015, 112 p.


Challenges concernés
(cliquez sur l’image pour les détails)